Don’t Lose Billions: 5 Website Translation Mistakes Sabotaging Your Conversions (and How to Fix Them)

Black and white text box promoting a blog post about website translation mistakes.

Website Translation

Table of Contents

Website Translation

  1. Ignoring Cultural Variations:
    • Literal Translations vs. Culturally Appropriate Messaging
    • Avoiding Misunderstood Puns and Idioms
    • Colors & Imagery: The Power of Cultural Context (Example: Color Scheme Mishap)
  2. Prioritizing Price over Quality:
    • The Pitfalls of Machine Translation (It’s Not Magic!)
    • Matching Expertise to Content: Don’t Let Tech Terms Get Lost
    • Proofreading: The Final Safety Net (Even for Professionals)
  3. Creating a Disjointed User Experience:
    • Untranslated Elements: Leaving Visitors in the Dark
    • Maintaining a Consistent Brand Voice Across Languages
    • Avoiding Technical Hiccups: Making Room for Translated Text
  4. Neglecting SEO: The Power of Being Found
    • Keyword Research: Targeting the Right Searches
    • Title Tags & Meta Descriptions: Don’t Hide in Translation
    • Local Search Engines: Reaching Customers Where They Look
  5. Ignoring Ongoing Maintenance:
    • Keeping Your Translations Fresh: Updates for a Changing World
    • Translating New Content: Maintaining Consistency for Visitors
    • Building a Style Guide: Ensuring Terminology Consistency

Bonus: How Investing in Quality Translation Boosts Your Business

Reaching a larger audience through website translation has become a crucial business strategy in today’s globalized environment. But badly done translations can cause more harm than just grammatical mistakes; they can also lower the conversion rate of your website. This blog post explores typical website translation errors that companies make and offers helpful advice on how to prevent them, guaranteeing a flawless experience for your foreign visitors and ultimately increasing conversions.

  1. Ignoring Cultural Variations
  • Literary Translations: Word-for-word translations can result in strange expressions or even offensive content. To ensure that the tone and style are relatable to the intended audience, take into account the cultural background.
  • Ignoring Puns and Idioms: Cultural allusions and jokes might be misinterpreted. To prevent misunderstandings, choose culturally appropriate substitutes or reword completely.
  • Colors and imagery: Depending on the culture, some colors and symbols might have distinct connotations. Make sure the images you choose are appropriate for the people you are trying to reach.

For instance, a fast-food restaurant brand translated their website into Mandarin using a red and yellow color scheme without realizing that in that culture, these colors are connected to death and grief. Sales suffered as a result, and the brand was seen negatively.

2. Giving price precedence over quality:

  • Reliance on Machine Translation: Although these tools have advanced significantly, they are still capable of mistakes and do not capture the subtleties required to accurately translate information. To ensure a high-quality translation, it is imperative to engage with experienced human translators who possess knowledge of both the source and target languages. 
  • Limited Translator Expertise: Technical or industry-specific content should not be translated by translators specializing in general topics. To guarantee correct terminology and prevent misunderstandings, look for translators with experience in the appropriate field. 
  • Ignoring Editing and Proofreading: In order to discover any remaining errors or cultural mistakes, proofreading by a native speaker of the target language is crucial, even in cases of professional translation.
  1. Variable User Experience 
  • Untranslated Elements: When website elements such as buttons, navigation menus, or error messages are left untranslated, visitors from other countries may get confused and frustrated. Translate every part of the website to provide a consistent and user-friendly experience. 
  • Inconsistent Tone and Style: Make sure that the tone and voice of your website are the same in all translated versions. This increases all audiences’ familiarity and trust with your brand. 
  • Technical Problems: It is imperative to make appropriate modifications to the layout and coding to suit translated text, particularly in cases where there are variances in character lengths or writing directions (e.g., left-to-right versus right-to-left).
  1. Ignoring Continuous Maintenance:
  • Outdated Translations: Your website translations must be updated on a regular basis to stay correct and relevant as language changes and cultural norms grow. Plan frequent evaluations and changes to make sure your website is up to date with the most recent information and cultural quirks. 
  • Ignoring New Content: To keep continuity and prevent a disjointed user experience for visitors from abroad, make sure that new content added to your website gets translated as soon as possible. 
  • Inconsistent Terminology Use: To guarantee consistency across various pages and future content upgrades, create a style guide or glossary for your translations.

5. Search Engine Optimization (SEO) is being neglected.

regarding website translation, it is A whiteboard with the words "SEO" written in large letters at the center. The words "Ranking," "Web Design," "Content," "Marketing," "Social Media," "Strategy," and "Analysis" are written around the word "SEO".
  • Keyword Neglect: When translating keywords into the target language, take competitive analysis and local search patterns into account. Don’t just transliterate keywords; they might not be pertinent to the search queries of your intended audience. 
  • Errors in the Title Tag and Meta Description: Your website’s visibility in search engine results pages (SERPs) for the target market may be negatively impacted if you neglect to translate title tags and meta descriptions for multiple languages. 
  • Ignoring Local Search Engines: Make sure your website is optimized for the major search engines in the area you are targeting. Local search engines, such as Yandex in Russia and Baidu in China, are quite important in several nations.
  1. Ignoring Continuous Maintenance:
  • Outdated Translations: Your website translations must be updated on a regular basis to stay correct and relevant as language changes and cultural norms grow. Plan frequent evaluations and changes to make sure your website is up to date with the most recent information and cultural quirks. 
  • Ignoring New Content: To keep continuity and prevent a disjointed user experience for visitors from abroad, make sure that new content added to your website gets translated as soon as possible. 
  • Inconsistent Terminology Use: To guarantee consistency across various pages and future content upgrades, create a style guide or glossary for your translations.

In a nutshell, Businesses and organizations can guarantee a seamless experience for their international visitors, develop trust and brand recognition, and eventually achieve higher conversion rates in the global marketplace by avoiding these common website translation errors and putting the suggested best practices into practice. Recall that investing in a high-quality website translation opens up the possibility of reaching new audiences and promoting worldwide business growth. It’s not only a cost.